One of my favourite Omar Khayyam ruba’iyats (quatrains)
is No. XLIX in Edward Fitzgerald's translation.
'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
However, Fitzgerald’s translation of this quatrain is a very free translation, as are some subsequent renderings by Brodie, Whinfield and Talbot.
Brodie:
Life's basic Facts this Chess Match parallel:
Some merely Pawns, yet others Kingly; yea,
Both transient indeed, yes, and anon
Both vanquished or dethroned and hid away.
Whinfield:
We are but chessmen, destined, it is plain,
That great chess-player, Heaven, to entertain;
It moves us on life's chess-board to and fro,
And then in death's dark box shuts up again.
Talbot:
To speak plain language,
parable to shame,
We are the pieces, Heaven plays the game:
A childish game upon the board of Life,
Then back into the Box from whence we came.
We are the pieces, Heaven plays the game:
A childish game upon the board of Life,
Then back into the Box from whence we came.
Avery & Heath-Stubbs
give a more literal translation:
This is an old inn whose
name is “The World”,
It is the piebald resthouse
of night and day:
It is the banquet of the
left-overs of a hundred Jamshids.
The grave which is the
bed-chamber of a hundred Bahrams.
Note:
Jamshid was a legendary Persian king.
Jamshid was a legendary Persian king.
Bahram was the historical Bahram
V (A.D. 420-438).
Another
interesting translation of theirs is a ruba’i (quatrain) not found in
Fitzgerald.
If I’m drunk on forbidden
wine, so I am!
And if I’m an unbeliever, a
pagan or idolater, so I am !
Every sect has its own
suspicion of me,
I myself am just what I am
Use the search box in the blog header
to search the site for poets, poems, or
single words.